FIRST SUMMARY
Machado, Loreni T. (1996). Equivalence at Word, Grammatical and Textual Level in the Translation of Mark Twain's The Story of the Bad Little Boy VVho Didn't Come to Grief. Cadernos de Tradução. 1(1):209-229 DOI 10.5007/5089
Machado, Loreni T. (1996). Equivalence at Word, Grammatical and Textual Level in the Translation of Mark Twain's The Story of the Bad Little Boy VVho Didn't Come to Grief. Cadernos de Tradução. 1(1):209-229 DOI 10.5007/5089
Equivalence at Word,
Grammatical and Textual Level in the Translation of Mark Twain's The Story of
the Bad Little Boy VVho Didn't Come to Grief
SUMMARY
This study analyzes the equivalence based on Baker’s theory. The researcher assesses the quality of the translation done
by Araújo Nabuco. Equivalence
at word level, the handling of nouns seems to be one of vital importance for the
whole understanding of the story. In the level
of grammatical equivalence, there are serious distortions which add greatly to the problems in the TT. The
translator chooses to omit most of the negative structures and replace
the coordinate clauses.
In textual equivalence, the author keeps the reader interested
and allows the contrast to tell its own story. All this is lost in
the translation, and the reader is left with a story that, in many points,
does not make any sense.
In conclusion, the analysis demonstrates that erroneous choices were made in the translation of the novel. Through the analysis we can see that for
not being aware of the textual structure of the source text, the translator made choices in the word and grammatical level
that affected tremendously the result
obtained in the translation. The result is, in fact, an adaptation of Mark
Twain's story, since
the TT is not relatable to most of the
relevant features of the ST.
Komentar
Posting Komentar